E-book
In basket
Form of Work
Opowieść wigilijna. Książka dwujęzyczna angielsko-polska Opowieść wigilijna Charlesa Dickensa to cudowna historia o przemianie zgorzkniałego skąpca, Ebenezera Scrooge’a, którego w wigilijną noc odwiedzają trzy duchy: Przeszłych, Obecnych i Przyszłych Świąt. Ta ciepła i pouczająca opowieść ukazuje siłę miłości, hojności i świątecznego ducha. ------------------------- Książki dwujęzyczne angielsko-polskie Książki dwujęzyczne angielsko-polskie przeznaczone są dla osób pragnących opanować język angielski bez wysiłku, niejako przy okazji. Dzięki równoległemu tekstowi w obu językach czytelnicy mogą łatwo porównywać i zrozumieć różnice oraz podobieństwa między nimi. Tego rodzaju literatura nie tylko wspiera naukę języka, ale także rozwija umiejętności czytania ze zrozumieniem. Dzięki książkom dwujęzycznym można zanurzyć się w kulturze angielskojęzycznej, jednocześnie doskonaląc swoje umiejętności językowe. To idealne rozwiązanie dla tych, którzy chcą uczyć się w sposób interaktywny i angażujący. Oferujemy różne gatunki książek w języku oryginalnym z tłumaczeniem i możliwością pobrania AUDIO. -------------------------- Christmas Carol (opowieść wigilijna; carol – kolęda). Przeczytaj fragment Oh! but he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge (och, jaki skąpy był ten Scrooge: „och, ale on był mocno zaciśniętą w pięść ręką na kamieniu młyńskim“, /ten/ Scrooge”; tight–mocno zaciągnięty; skąpy; fist – pięść) squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner (wyciskał, wyrywał, chwytał, zeskrobywał, przechwytywał, chciwy stary grzesznik; to squeeze — wyciskać /sok/, ściskać /kogoś/, zaciskać /pasa/ ; wrench – zerwać, szarpać, zwichnąć; to scrape — zdrapywać; ścierać, trzeć; grasp – wyrywać, chwytać /okazję/; clutch — chwytać, uchwycić się, porwać; sprzęgło)! Hard and sharp as flint (twardy i ostry jak krzemień), from which no steel had ever struck out generous fire (z którego żadna stal nie wykrzesze hojnego ognia; to strike — uderzać, bić; wykrzesać /ogień/); secret, and self-contained, and solitary as an oyster (skryty, zamknięty w sobie i samotny jak ostryga; secret — tajny; to contain — zawierać /w sobie/). The cold within him froze his old features (chłód w jego wnętrzu zamroził jego stare rysy; to freeze), nipped his pointed nose (przycisnął jego spiczasty nos; to nip — uszczypnąć, przecisnąć), shrivelled his cheek, stiffened his gait (zmarszczył policzki, usztywnił jego chód); made his eyes red, his thin lips blue (zaczerwienił oczy: „zrobił jego oczy czerwone” i jego cienkie usta niebieskie = i jego cienkie usta zabarwił na niebiesko); and spoke out shrewdly in his grating voice (i wybrzmiewał przebiegle w jego zgrzytliwym głosie; to speak out — głośno mówić; shrewd — sprytny, bystry, ostry, przenikliwy). ------------------------------------------------------------------------------------------------- 6. Oh! but he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. ------------------------- O metodzie Ilyi Franka Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język. Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again